2018年汇总
汉译英:
1.我们的征途是星辰大海 My conquest is the sea of stars.
2.玩忽职守 neglect of duty
3.怼 diss
4.剁手党 shopaholic
5.油腻中年男 greasy middle-aged man
6.征收智商税 levy IQ tax
7.拿走不谢 help yourself
8.套路 pattern;gimmick
9.不忘初心,方得始终 Never forget why you started, and you can accomplish your mission.
10.五位一体 five-sphere integrated plan
注:
“五位一体”(经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设五位一体)
the "five-sphere integrated plan": a plan to promote coordinated economic, political, cultural, social and ecological advancement
11.海晏河清,朗朗乾坤 honest and capable political administrations / like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.
12.钉钉子精神 the spirit of (driving)the nail
13.量子计算 Quantum computing
14.爱彼迎 Airbnb
15.扫码打赏 tip via QR code
英译汉:
1.airpocalypse 雾霾末日
2.startup 创业公司
3.fin-tech 金融科技
4.emoji 表情符号
5.synergy 协同效应
6.augmented reality 增强现实
7.chatbots 聊天机器人
8.viral marketing 病毒式营销
9.digital twin 数字化双胞胎
注:
“数字化双胞胎”是指以数字化方式拷贝一个物理对象,模拟对象在现实环境中的行为,对产品、制造过程乃至整个工厂进行虚拟仿真,从而提高制造企业产品研发、制造的生产效率。
10.internet of things 物联网
11.low-hanging fruit 容易实现的目标
12.unmanned aerial vehicle 无人机
13.greenwashing 漂绿
注:
漂绿:用来说明一家公司、政府或是组织以某些行为或行动宣示自身对环境保护的付出但实际上却是反其道而行。这实质上是一种虚假的环保宣传。
14.the 19th Congress of CPC 中共十九大
2017年汇总
汉译英:
1大众创业,万众创新 mass entrepreneurship and innovation
2.虚拟现实 Virtual Reality
3.孵化器 incubator
4.吃瓜群众 onlooker
5.洪荒之力 prehistoric powers
6.壮士断腕 cut the wrist like brave warriors
7.行百里者半九十 Ninety miles is only half of a hundred mile journey.
8.打铁还需自身硬 It takes a good blacksmith to make steel.
9.跨太平洋伙伴关系协定 Trans-Pacific Partnership Agreement
10.首次公开募股 Initial Pubic Offering
11.董事长 Chairman of the board
12.《论语》The Analects of Confucius
13.春联 spring festival couplets
14.书法 calligraphy
英译汉:
1.referendum 公投
2.biomass 生物量
注:
生物量,生态学术语,指某一时刻单位面积内实存生活的有机物质(干重)(包括生物体内所存食物的重量)总量。
3.overcapacity 生产力过剩
4.E.coli 大肠杆菌(Escherichia coli)
5.GM crops 转基因作物(Genetically modified crops)
6.artemisinin 青蒿素
7.plaintiff 原告
8.FTZ 自由贸易区
9.price-earnings ratio 市盈率
10.M&A 并购
11.liquidity 流动性
12.commuter 通勤者
13.hedge fund 对冲基金
14.insolvency 无力偿付
15.litigation 诉讼
2016年汇总
汉译英:
1.京都议定书 Kyoto Protocol
2.仕途 official career
3.秋裤 long johns
4.矫情 pretentiousness
5.京津冀协同发展 coordinated development for the Beijing-Tianjin-Hebei region
6.大众“排放门” mass emissions scandal
7.“十三五”规划 The 13th Five-Year Plan
8.一带一路 Belt and Road initiative
9.亚投行 Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB)
10.贫困县摘帽 lift poor counties out of poverty
11.制度性话语权 say over international regimes
12.十八届五中全会 The Fifth Plenary of the Eighteenth Central Committee
13.全面二孩 universal two-child policy
14.普及高中教育 popularize high-school education
15.妄议中央 speak ill of central government
英译汉:
1.SDR 国际货币基金组织的特别提款权
2.common but differentiated responsibility 共同但有区别的责任
3.grapheme 字素
4.internet of things 物联网
5.disruptive technology 颠覆性技术
6.BRICS 金砖国家
7.subprime mortgage loans 次级住房抵押贷款
8.photovoltaic panel 光生伏打板
9.shale gas 页岩气
10.fuel cell 燃料电池
11.TPP 跨太平洋伙伴关系协定
12.carbon trade 碳交易
13.national voluntary contribution of emission reduction 国家自愿减排贡献
14.crowd sourcing 众包
15.ISIS 伊斯兰国
2015年汇总
汉译英:
1.苍蝇老虎一起打 target both tigers of high rank and lowly flies
2.简政放权 streamline administration and delegate power to the lower levels
3.一带一路 Belt and Road initiative
4.亚洲自贸区 Free trade area of Asia
5.石墨烯 graphene
7.丝路基金 The Silk Road Fund
8.全科医生 General Practitioner
9.多普勒效应 Doppler effect
10.中国经济新常态 the new normal of China's economy
11.非接触式支付 contactless payment
12.亲诚惠容 amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness
英译汉:
1.carbon sink 碳汇
2.Kyoto protocol 京东议定书
3.Vape 电子烟
4.TPP 跨太平洋伙伴关系协定
5.car pooling 拼车
汉译英:
1.玉兔号月球车 rover Yutu
2.舌尖上的中国 A Bite of China
3.撒娇 play the woman
注:
play 在此不是“玩弄”的意思,而是“扮演”的意思;做女儿态;撒娇气(如啼哭、胆怯)。例:He likes girls that play the women.他喜欢爱撒娇的女生。
4.土豪 rich rednecks
5.屌丝 loser
6.国家卫生与计划生育委员会 The National Health and Family Planning Commission
7.棱镜计划 the Prism program
英译汉:
1.Quantitative Easing 量化宽松
2.High-definition 高清晰度
3.Quantum physics 量子力学
4.prudent monetary policy 稳健货币政策
5.Bitcoin 比特币
6.negative list 负面清单
7.Trans-Pacific Partnership 跨太平洋伙伴关系协定
8.liquidity 流动性
汉译英:
1.磁悬浮列车 Maglev train
2.保质期 shelf life
3.自主招生 independent recruitment
4.工笔画 traditional Chinese realistic painting
5.公积金 public accumulation fund
6.限购 property-purchasing limitations
7.三权分立 seperation of executive, legislative and judical powers
8.中国证监会 China Securities Regulatory Commission
9.探月工程 lunar probe program
10.党内民主 inner-party democracy
11.制海权 command of sea
12.弱势群体 the disadvantaged
13.《资治通鉴》History as a Mirror
英译汉:
1.HTTP 超文本传输协议
2.APEC 亚太经合组织
3.VAT 增值税
4.EFTA 欧洲自由贸易联盟
5.NPT 不扩散核武器条约
6.IPO 首次公开募股
7.The Milky Way 银河
8.dollar policy 金元外交
9.a five percent discount 九五折
10.returns on equity 股权回报率
12.running expense 经营费用
13.mass transit system 公共客运系统
14.equalitarianism 平均主义
15.International Date Line 国际日期变更线
汉译英:
1.先发制人战略 preemptive attack
2.民进党 Democratic Progressive Party
3.“一站式”办公 one-stop service
4.公益文化事业 public cultural undertakings
5.生态足迹 ecological footprint
6.贴现率 discount rate
7.海水淡化 desalinization of sea water
8.安居工程 affordable housing program
9.西电东送 power transmission from west China to east
10.大病医疗费用社会统筹 social pooling for catastrophic disease
11.古兰经 Koran
12.习惯法 common law
13.皮影戏 a shadow play
14.鱼与熊掌不可兼得 You can't have your cake and eat it too.
15.官场现形记 Exposure of the Official World Source
英译汉:
1.AFP 法新社
2.FAO 粮农组织
3.SME 中小型企业
4.UNGA 联合国大会
5.PBOC 中国人民银行
6.UPU 万国邮政联盟
7.B2C “商对客”电商模式
8.National City Bank of New York 花旗银行
9.force majeure 不可抗力
10.state-of-the-art 顶级的;一流的
11.Cathay Pacific 国泰航空
12.Mahatma Gandhi 圣雄甘地
13.Bretton Woods System 布雷顿森林体系
14.plurality rule 简单多数原则
2011年汇总
汉译英:
1.南水北调 South-to-North water diversion
2.拳头产品 competitive product
3.经济适用房 affordable housing
4.红色旅游区 red tourist destinations
5.孟子 Mencius
6.穆斯林 Muslim
7.入乡随俗 Do as the Romans do
8.破釜沉舟 cut off all means of retreat
9.《水浒传》The Water Margin
英译汉:
1.BP 英国石油公司(British Petroleum)
2.EU 欧盟
3.WHO 世界卫生组织
4.WWF 世界自然基金会(World Wildlife Fund)
5.DNA 脱氧核糖核酸
7.DPRK 朝鲜
8.FIFA 国际足球联盟
9.Goldman Sachs 高盛投资公司
2010年汇总
汉译英:
1.国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision
2.国债专项基金 special fund for treasury bond
3.保险索赔 insurance claim
4.优惠关税 preferential duty
5.红白喜事 wedding and funeral
6.安居工程 comfortable housing project
7.《论语》The Analects of Confucius
8.常规裁军 conventional disarmament
9.海协会 Association for Relations Across the Taiwan Straits
英译汉:
1.diplomatic asylum 外交庇护
2.genetic mutation 基因突变
3.International Herald Tribute 《国际先锋报》
4.UNFCCC 联合国气候变化框架公约
5.Ramadan 斋月
6.non-aligned movement 不结盟运动
7.NAFTA 北美自由贸易协定
8.the transference of the title of property 转让财产所有权


















