新祥旭考研官网欢迎您!


南京大学2010-2018年翻译硕士英汉词条互译汇总

【新祥旭考研官方网站】 / 2019-05-09

 

2018年汇总


  1. AD=advertisement:广告

  2. ASAP=As Soon As Possible:尽快

  3. 低头族:phubber

  4. 电信诈骗:telecommunication fraud

  5. 手机依赖症:OCUD=Obsessive Cellphone Use Disorder

  6. 一带一路:The Belt and Road Initiative

  7. G20峰会:G20 Summit

 

2017年汇总

 

汉译英

  1. 区域协同发展:regional cooperative development

  2. 海选:open audition

  3. 社区医院:community hospital

  4. 国有资产安全:the safety of state-owned assets

  5. 打假:crack down on counterfeit goods

  6. 网民:netizen

 

英译汉

  1. Masscult:(通过商业化的广播、电视节目等传播的)大众文化

  2. NATO=the North Atlantic Treaty Organization:北大西洋公约组织

  3. negative population growth:人口负增长

  4. OPEC= Organization of Petroleum Exporting Countries:石油输出国组织

  5. sitcom:情景喜剧

  6. world intellectual property organization:世界知识产权组织

  7. IMF:国际货币基金组织

  8. European Economic Community:欧洲经济共同体

 

2016年汇总

汉译英

  1. 海选:open audition

  2. 对口支援:partner assistance

  3. 可持续发展:sustainable development

  4. 绿色食品:green food

  5. 国家资产安全:the safety of state-owned assets

  6. 战略伙伴关系:strategic partnership

  7. 打假:crack down on counterfeit goods

  8. 真人秀:reality show

  9. 货到付款:COD= cash on delivery

 

英译汉

  1. CPU:中央处理器

  2. OPEC Organization of Petroleum Exporting Countries:石油输出国组织

  3. UNESCO:联合国教科文组织

  4. IMF:国际货币基金组织

  5. YOG:青奥会 (Youth Olympic Games)

  6. Euromart:欧洲共同市场 (European Common Market)

  7. Guinness book of records:吉尼斯世界记录

  8. world intellectual property organization:世界知识产权组织

  9. Celeblog:名人博客

 

2015年汇总

汉译英

  1. 网上交易平台:online trading platform

  2. 中国国家旅游局:CNTA=China National Tourism Administration

  3. 知识产权:intellectual property right

  4. 转基因食品:Genetically Modified Food

  5. 科学发展观:scientific outlook (thinking) on development

 

英译汉

  1. FIFA:国际足球联合会

  2. IOC:国际奥林匹克委员

  3. WWW=World Wide Web:万维网

  4. GNP=gross national product:国民生产总值

  5. Local area network:局域网

 

2014年汇总

 

汉译英

  1. 无人售票:self-service ticketing

  2. 西部大开发:Go-West Campaign;China Western Development

  3. 黑客:hacker

  4. 货到付款:cash on delivery

  5. 打假:anti-fraud campaign/crack down on counterfeit goods

  6. 反腐倡廉:combat corruption and build a clean government

  7. 工业园区:industrial park

  8. 泡沫经济:bubble economy

  9. 素质教育:quality-oriented education /education for all-round development

  10. 脱口秀:talk show

  11. 人才流失:brain drain

  12. 绿色食品:green food

  13. 和平过渡:peaceful transition

  14. 市场准入:market access

  15. 网民:netizen

  16. 战略伙伴关系:strategic partnership

 

英译汉

  1. NATO:北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)

  2. UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational Scientific and Cultural Organization)

  3. European economic community:欧洲经济共同体

  4. Euromart:欧洲共同市场(European Common Market)

  5. YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

  6. Greenhouse effect:温室效应

  7. World Intellectual Property Organization:世界知识产权组织

  8. OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

  9. IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

  10. ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

  11. negative population growth:人口负增长

  12. Masscul:大众文化,通俗文化

  13. I-steel:工字钢

  14. CBD:中央商务区(Central Business District)/交货前付款(cash before delivery)

 

2013年汇总


英译汉

1.WHO:世界卫生组织(World Health Organization)

2.CBD:中央商务区(Central Business District)

3.YOG:青奥会(Youth Olympic Games)

4.IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

5.ISO:国际标准化组织(International Standard Organization)

6.OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)

7.UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific and Cultural Organization)

8.Euromart:欧洲共同市场(European Common Market)

9.Guiness Book of Record:吉尼斯世界纪录

10.negative population growth:人口负增长

11.the European Economic Community:欧洲经济共同体

12.World Intellectual Property Organization:世界知识产权组织

13.greenhouse effect:温室效应

14.gentleman’s agreement:君子协定

15. I-steel:工字钢;工字形钢

 

汉译英

  1. 和平过渡:peaceful transition

  2. 市场准入:market access

  3. 网民:netizen

  4. 工业园区:industrial park

  5. 绿色食品:green food

  6. 泡沫经济:bubble economy

  7. 脱口秀:talk show

  8. 售后服务:after-sales service

  9. 技术下乡:spread technological knowledge to farmers

  10. 海峡两岸关系协会:Association for Relations Across the Taiwan Straits

  11. 老字号:a time-honored brand; an old and famous shop or enterprise

  12. 战略伙伴关系:strategic partnership

  13. 留守儿童:left-behind children; stay-at-home children

  14. 第三产业:tertiary industry

  15. 政府职能转变:the transformation of government functions; transform the government functions

 

2012年汇总


汉译英

  1. 不可再生资源:non-renewable energy

  2. 泡沫经济:bubble economy

  3. 通货紧缩:deflation

  4. 财政赤字:fiscal deficit

  5. 参政议政:participate in the administration and discussion of state affairs

  6. 人才流失:brain drain

  7. 扶贫:poverty alleviation

  8. 春蕾计划:Spring Buds Program

  9. 按揭贷款:mortgage loans

  10. 网民:netizen; cyber citizens; net citizens; Internet users

  11. 用户在技术交流时,向贵方专家提出了许多问题。(questions)

  12. 中国的经济是一个大问题,各级领导务必优先考虑。(problem)

  13. 一座大厦如果有了白蚁,不加防治,不到十年时间,里面的地板就会被蚀蛀一空。(prevention and treatment)

  14. 我们要有一个林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。(farming; agriculture)

 

英译汉

  1. EU:欧盟

  2. IMF:国际货币基金组织

  3. APEC:亚太经合组织

  4. YOG :青奥会(Youth Olympic Games)

  5. FIFA:国际足球联盟

  6. ISBN  International Standard Book Number:国际标准图书编号

  7. sovereign credit rating:主权信用评级

  8. webcasting:网播,网络直播

  9. no smoke without fire:无风不起浪

  10. look for a needle in a haystack:大海捞针

  11. In the negative, right and left, and black and white are reversed. (底片)

  12. Last December, Washington Post first reported that investigations were being made in each of the cites, but officials refused to confirm the story. (消息)

  13. Slowly, Apollo 11 began to rise. The sound of the liftoff overwhelmed the screams of millions of spectators, many of whom now called in unison, “Go! Go! Go! Go!” (覆盖,淹没)

  14. I had been overwhelmed by her beauty and her smile. (征服,俘虏)

  15. She tried to right her husband from the charge of bribery. (摆脱,伸冤)

 

2011年汇总

 

汉译英

  1. 安居工程:Affordable Housing Project

  2. 不可再生资源:non-renewable resources

  3. 多党合作制:the system of multi-party cooperation

  4. 工业园区:industrial parks/zones

  5. 绿色食品:green food

  6. 泡沫经济:bubble economy

  7. 人才流失:brain drain

  8. 售后服务:after-sale service

  9. 技术下乡:spread technological knowledge to farmers

  10. 可持续发展:sustainable development

  11. 老字号time-honored brands;an old and famous shop or enterprise

  12. 台湾回归祖国,完成统一大业是我们这一代人光荣的历史使命。The great cause of reunification

  13. 学分制:Credit system

  14. 独立关税地区:Separate customs territory

  15. 精神文明:cultural and ideological progress; intellectual and ideological development

 

英译汉

  1. WHO世界卫生组织(World Health Organization)

  2. CBD中央商业区,中心商务区(Central Business District)

  3. CPU中央处理器(Central Processing Unit)

  4. IMF:国际货币基金组织(International Monetary Fund)

  5. ISO:国际标准化组织(International Organization for StandardizationInternational Monetary Fund)

  6. OPEC:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting CountriesInternational Monetary Fund)

  7. UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)

  8. Euromart:European Common Market欧洲共同市场

  9. Guiness Book of Record:吉尼斯世界纪录

  10. negative population growth:人口负增长

  11. the European Economic Community:欧洲经济共同体

  12. World Intellectual Property Organization:世界知识产权组织

  13. Global warming is believed to be the results of an enhanced greenhouse effect. 温室效应

  14. The English system of house buying depends initially upon a gentleman’s agreement between the buyer and the seller without any backing from the law. 君子协定

  15. The I-steel is frequently used in construction:工字形钢

 

2010年汇总

 

汉译英

1.可持续性发展:sustainable development

2.安居工程affordable housing project

3.特区政府Special Administrative Region; special district government

4.全球变暖global warming

5.个人所得税individual income tax

6.知识产权intellectual property rights

7.弱势群体disadvantaged groups; the disadvantaged

8.应试教育exam-oriented education

9.内需domestic demand

10.通货膨胀inflation

11.为促进祖国统一, 就要有适当的方法。(reunification)

12.搞改革,总难免要犯错误,这是历史经验证明了的。(historical experience)

13.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞。(Both sides of the Taiwan Straits)

14.我们要有一个林牧副渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展的发达的农业。(Farming;Agriculture)

 

英译汉

15.WTO =World Trade Organization:世界贸易组织

16.EU =European Union欧盟

17.IMF =International Monetary Fund国际货币基金组织

18.APEC =Asia-Pacific Economic Cooperation亚太经济合作组织

19.UNESCO =United Nations Educational, Scientific, Cultural Organization联合国教科文组织

20.CNN =Cable News Network美国有线电视新闻网

21.Pentagon五角大楼,美国国防部

22.Globalization全球化

23.EL Nino厄尔尼诺现象

24.Apartheid种族隔离制

25.Although no longer slaves after the Civil War, American blacks took no significant art in the life of white America except as servants and laborers. (美国白人)

26. His grandmother was a gypsy woman once, but settled there when the boy’s mother was born. (吉普赛人)

27. Four days after liftoff on July 20, the Eagle landing craft fell to an altitude of ten miles, then fired its rocket to slow itself out of orbit and into descent.  (发射,起飞;登陆艇)

28. The 1967 UN document calls for the settlement of the ME conflict on the basis of Israeli withdrawal from the occupied territories and Arabs acknowledgement of Israel’s right to exist. (中东冲突)

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

添加微信咨询考研问题
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x