政治
理科出身的我,对于政治没有什么发言权。分数也不是很高,而且说是北京地区政治的主观题会压一些分,所以客观题就显得尤为重要。今年的选择题感觉并不简单,但是主观题方面肖四基本都能覆盖。我没有报辅导班,如果实在不知道如何下手,报班跟着老师可能会轻松一下,但是后期复习的时候很难抽出时间去听课。我先把大纲看了一遍,1000题做了两至三遍,然后后期跟着肖八,肖四走。
翻译硕士英语
中石油的考试以题量大而闻名,所以做每一套题都要很刺激的跟时间赛跑。翻译基础主要有单选,改错,阅读,写作等。这门对于英专的孩子来说好处是跟专八不冲突。专八阅读是从寒假之前开始做的,考试前华研的阅读基本做完了,阅读难度和专八差不多,不需要GRE阅读的练习。改错也是华研专八题练得,改错是这些题型里很难见到成效的,考试难度要略高于专八,选择和完型是按照专四来练的。后期又按照考试时间,把跨考黄皮书上各校的真题模拟了一遍。刚刚考完时觉得自己发挥很不好,很多题都是不确定,分数出来时是84分,比自己想象的要好很多,所以考完一门就放下一门,安心准备下一门就可以了。
翻译基础
翻译基础主要有30个词条翻译,15个英译汉15个汉译英,这个中石油考的不偏,也不像北航那样只针对某个领域考,跨考黄皮书有一本32开的词条小书,是各个学校历年的真题,都是按照考的频率出题,我背了基本上两至三遍,平时跟进每一周的中国日报双语的公众号,每周都有词条总结,考试的时候除了一个汉语是连什么意思都不知道的光学名词,其他都写出来了。两篇篇章翻译,一篇汉译英,一篇汉译英,以及句子翻译。翻译就要是靠多练,多记。因为中石油不考文学翻译,所以相对来说准备起来还是比较容易的。我前期用的武峰的12天,翻译理论的书用的冯永华,叶子南,练习是用跨考黄皮书各个学校的翻译真题,自己把握好时间进行练习,除了一些文言文或文学色彩特别浓厚的篇章,我基本上都练了一遍,今年考的基本上就有点接近法律方面。还有一道题是10个判断句子翻译正误,这10个句子翻译的基本上都是有问题的,你把其中不当的地方改正就好了。
百科这一门应该是所有翻硕考生最没头绪的一门。真的是要上知天文下知地理,又要融贯中外。考试题目有选择,填空,名词解释和大作文,暑假时可以先看一下视频课,不用大段背诵,记住一些选择和填空的要点就可以了,名词解释不用背太早,跨考黄皮书也有一本32开的百科小书,这个拿着比较方便,我也是把这个背了一遍,后期又打印了一些电子资料,像最后的礼物之类的进行的集中背诵。
没有随随便便的成功,自然也不会有随随便便的失败,认真的准备,只要坚持下来,无论结果如何,都是一种胜利,都是对自己的一种挑战与历练。
加油!希望你们都能到达更好的远方。
课程顾问:吴老师
电话(微信):18171195760


















