2021-2022年北京大学日语翻译硕士(日语笔译)考研经验
考研动机、择校和选专业
我是大二下学期才决定考研的,当时就觉得自己一个普通本科、不想就这样一路普通下去。
关于读研的目的,有人冲着读研后更好的工作机会,有人冲着年轻的梦想,有人则是为了不想头发花白时后悔。而我是冲着儿时北大梦,一直给了我坚持下去的动力。
要是问我为什么这么坚定,我的想法只有一个:我就想全身心投入一次,看看自己能不能翻越北大这道墙,感觉这已经不是一个学历证书的问题了,已经是我人生的一道坎,关乎我对自我的评价,我觉得自己对未来没有全力以赴,或许会成为遗憾,我不想就这样开始碌碌无为的一生,觉得自己没有理由不行。
在备考过程中也遇到很多事,当时课程还没结束,实习也是必修项目,加之自身感情方面的问题和父母感情的问题,都让人身心俱疲,很多时候都没办法安心看书,时间和精神都不允许,但就算是这样,我也没想过放弃,很多次肿着眼睛去上课,含着泪背书,也知道眼泪解决不了问题,但眼泪也不受控制。所以后来爱上了运动,就算是紧张的备考期间,还是每天按时到健身房打卡,后来时间实在不允许,也会坚持每晚结束后去操场,再后来好像已经抽不出专门的时间去运动,也会坚持能站着看书就不坐着。总之,只要信念坚定,一切都会过去,熬过去你会发现过去承受的一切痛苦都不值一提,因为生活中的磨难远不止这些,但现在遭受的痛苦越多,承受能力也会越强,应对问题的能力也会更强,以后再遇到的问题或许都无法惊起心中波澜。
日语MTI考试科目有四科:
①101思想政治理论
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
一、政治
政治我买的资料有:肖秀荣精讲精练,一千题,政治真题,肖四肖八。我政治是从8月开始准备的,是先看一章精讲精练,在做一章选择题(ps:大家刷的时候可以拿一张纸写答案,然后把错了的题用铅笔做个记号,方便二刷。)(政治课我只看了徐涛老师的马哲部分,因为马哲部分重在理解,直接看书可能有点难度,个人认为徐涛老师这部分讲的非常清楚,大家可以看第一遍马原的时候辅助徐涛老师的课。至于毛中特史纲等,个人觉得可以直接自己看书然后做题。)当然,在第一轮复习的时候,大家可以适当地作一个框架笔记,来辅佐记忆(比如史纲可以把各个会议要点简单记一下)(我后面也会附上我自己的笔记截图供大家参考)。10月份的时候可以开始第二轮一千题,这时候就可以不用看书,直接刷题,同时做一千题的错题笔记本,尤其是两次刷都错了的题,一定要重视。错题本可能耗时比较长,但是效果立竿见影,在第三轮或者第四轮最后复习的时候会非常节省时间。同时差不多11月也可以开始刷政治真题的选择题,可以按考试时间来模拟练习,虽然真题不会考一样的,但知识点都是重复的,而且出题风格也差不多,大家一定要重视。11月刷肖八,同样总结选择题错题。选择题真的非常重要,政治大题其实到后来大家分数不会差太多,主要靠选择题拉分,得选择者得天下。12月肖四出来了,大家用来模拟训练,一定要把肖四肖八每个知识点都弄清楚。政治大题我是12月才开始背的,只背了肖四,我当时是买了整理的肖四大题,背起来非常清楚方便。关于时政,我是买了肖秀荣的时政小本子,可以用便利贴写好要点贴在墙上每天瞄一眼加强印象,还买了考研后期出的选择题题库,因为时间原因,我只刷了微信小程序题库里的时政题。
百科知识
范围比较广泛,这一科就是在考积累。北大的百科知识基本偏重中国的历史文学地理,日本的及其他国家也会有所涉猎,但比重不大,比重排序是中国,日本,其他。这一部因为范围太广,没什么明确的重点,更多靠的是平时积累和现场发挥。考的都是大家耳熟能详的。我在备考这一科目时,主要用了《汉语写作与百科知识真题解析及习题详解》长孙博的《历史学名词解释》。《历史学名词解释》是历史学考研系列教材之一,到对我们的名词解释也有很大帮助。在看书的同时,需要多多翻看自己整理的词汇,寻找一些通用的语言,并善于将名词解释概论在100字以内,习惯了这种答题模式后,考试中即便遇到不熟悉的词,用上套话也能保证自己有话可说。
汉语写作
应用文这一部分不需要准备太早(我是12月才开始的),把应用文的各种文体格式浏览一遍,一种文体背诵一两篇范文就可以了。北大的这一部分也很简单,只要看到题目时能判断出属于什么类的文章,能够正确地写出该类文章的格式,条理清晰,基本没有什么太大问题。第二个大作文也不用担心,就是普通的作文写作,可写角度也有很多。在看到题目后确定主题,用上点华丽的句子,观点明确,结构清晰,做到这几点就可以拿高分了。
专业课
北大没有真题,我就是规矩的按照N1的单词语法熟语来复习的。但是知识点考的十分仔细,细致到一个接续词、拟声拟态词的用法,所以,平时一定要认真,把知识点读懂记清楚。我的基础日语复习从9月份开始没有间断过,偶尔其他科目的复习会占用点基础日语的时间,但每天多少都会拿出一部分来掌握这一部分。
翻译基础部分的题量很大,今年的日汉互译词汇难度较大,很多都没有见过,所以平时要注意积累新词,尤其汉语中出现的一些新的网络用语、日语中的外来语和汉字词汇,出考题的概率很大。
日译汉部分是一个领导人发言(政治经济都有涉及)和一篇小说翻译,难度不大,但是涵盖的词汇很多。汉译日有三篇文章,一篇是中日经济发展,一篇是讲儿童文学出版的相关文章,剩下一篇记不太清楚了。我对翻译这部分最深刻的感受是,文章不难,但是量不小。做题时一定要把握好速度,否则可能做不完。
针对翻译基础部分的准备,建议多看NHK纪录片和クローズアップ現代,以及人民网日语版,尤其是热点新闻,积累新词热词。当然文章翻译的练习必不可少,尤其是笔译实务2级3级,是练习的好材料。最好多翻译几遍,把自己翻译欠佳的地方和有必要积累的部分记录下来,练习间隙多看几遍。在考试的时候,在做到没有明显错误的基础上尽量让自己的语言简洁明了,如果能翻得出彩当然更好。
结语:
考研这条路注定是充满艰难但也可以苦中作乐的。备考过程中我也曾多次松懈、动摇、也曾陷入深深的自我否定。但我相信只要自己可以保持每天学习的状态并且坚持下去,结果一定不会差。
而更加幸运的是我在考研过程中认识了新祥旭的老师,得到了他的鼓舞和指点,也认识了一群志同道合的研友,让我知道我并不是一个人在前行。
当然,家人、老师以及身边的朋友们也都给予了我巨大的力量,让我在迷茫无助,疲惫不堪之时重新燃斗志、拾起希望。
“夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。”
我相信最美的风景一定是需要经历不懈努力后才能看到的,我也相信“天道酬勤”,所有的努力都不会白费,所有的追求都会指引我们去到最美的地方。