虽然翻硕英语和翻译基础考核的题型不同,但是扎实的英语功底,是考好这两门的关键。以下,我将谈一谈这其中我认为最重要的三点。
1、遇到的生词、用法不要一带而过,出现了就记下来,再通过练习加深记忆,如此下来,英语词汇、表达和翻译技巧都能得到提升。
2、坚持外刊精读。我一般是选择leaders版块的文章。由于这些文章都很长,精读一篇一般会花两到三天的时间,我的精读步骤如下
(1)通读全文并用写一写文章大致讲了什么
(2)生词划线,外刊地道的搭配标黄,查了权威词典后摘抄下来
(3)视译整篇文章
(4)回顾之前内容
进入十月份,我还参加了新祥旭的阴英语外刊学习小组,虽然一个月下来只精读了四篇文章,但是受益良多。这个小组的精读步骤更加细致,第一天,对全篇和每一小段进行概括;第二天,摘录生词和用法,并对整篇文章的背景做调查;第三天到第五天,每天各翻译三分之一的段落;第六天,给出翻译参考答案。
3、坚持每天提笔翻译。正式考试的时候题量很大,而且文章的类型不固定,这也就要求我们在平时的训练中,就要注意翻译速度,更要广撒网,尝试不同的文章类型。在去年一年里,唐老师每个月都会给大量的翻译练习,文章风格各异,每一次都尽量用英译汉速度每小时500—600个单词和汉译英速度每小时300—400个汉字来要求自己。每一次做的过程中,尽量做到不查字典,做完后也一定要找到参考译文,对照修改自己的译文,巧妙的用法也可以都记录到一本本子中。长此以往,一定能大幅提高翻译水平。
在我看来,上外高翻的初试有越来越去框架的趋势,也就是说,单靠突击一些热点词汇,是无法取得高分的。这就更需要我们打好基础。虽然如此,考试中运用适当的策略,也是为自己加分的好方法。唐老师在指导写作时,提出了很多实用的技巧,接下来我将结合这些技巧,谈谈自己的理解,希望能帮到各位。
第一,承接词的使用。英语是树状的语言,结构性很重要。在英语写作中,我认为提笔写每一句时,都应该思考好这一句和上一句之间的逻辑关系。有时候没有什么明确的逻辑关系,就不必加,但是一旦包含了明确的因果关系,转折关系,让步关系或者是有先后顺序,我认为一定得加。这么做阅卷老师看起来一目了然,自己写起来也会顺畅许多。另外,每一个大段之间的关系也一定得明确,陈述一个个论点的时候,不能忘记加“first, second, third”,当然也不局限于这些词, 论点之间若有递进关系,用连词表述出来会使得文章更加有层次,条理更清晰。
第二,重复关键词。我认为这一点在英语写作中是很实用的。英语议论文一定需要一个中心论点,而这一点就是需要重复的关键词。这就要求在论述每一个分论点的时候一定要紧扣中心论点,每一个分论点一定是为中心论点服务的。在每一个段落了重复关键词或者换一种表达方式传递中心思想,可以时时刻刻提醒读者你在写什么,让读者跟着你的思路走。另外,总结段落中务必要重复关键词,首尾呼应,最好再做一次升华,相信这样的一篇文章虽然说不上一定出彩,但是一定不会错。
第三,使用排比。我认为这是英语写作中的大杀器,当然写汉语作文时也可以用上,瞬间能让整篇文章文采飞扬,吸引阅卷老师的眼球。另外,使用排比也是逻辑性的体现。比如在写分论点时,若都能使用排比来表达,不仅能让人眼前一亮,更能使自己的观点更加清晰,紧扣主题。
汉语写作与百科知识
今年这门课,上外只考了四道题,前三道题分别是论述四大名著,工业革命和一带一路,第四道题就是作文了。我认为,这也是去框架趋势的体现。虽然没有考具体的知识点,但是如果不对这些历史、重要的文化标志和时事政治有基本的了解,这些题也是答不出的,或者说是答不全面的。
我是这样复习这门课的。将历史事件按照年代罗列好,其中重大的历史事件和重要的历史人物深入了解,其余的大致了解,时政也是如此。在我看来,这也正是knowing something of everything and everything of something。
真正做到考题时,答题要有逻辑,分成几个点来回答。比如问到一带一路的影响,就可以分别从政治、经济和文化来展开。
在写汉语作文时,其实可以用到一些上述提到写英语作文的方法。我的经验是,第一段陈述观点,第二到第四段的第一句用排比句阐述分论点,而其中可以旁征博引,穿插一些适当的例子,最后一段总结。如果文笔能出彩一些就更好啦,这个也需要一些语文的底蕴。上翻译课时,有这样一句话印象深刻,很多时候翻译水平其实是受制于中文水平。如果在准备初试的过程中,能看一些中文的经典作品,相信对翻译也大有裨益。
.jpg)


















