新祥旭考研官网欢迎您!


2019同济大学翻译硕士考研经验指导

新祥旭吴老师 / 2018-05-27

  写这篇经验帖是因为,同济外院真的可以说是很傲娇了,没有公布过真题或者题型,招生也不太稳定,所以希望这篇文章能给大家提供一点点参考,先讲一下自己的基本情况,本科就读于某理工类211英语专业,专四78,过了高级口译笔试,CATTI三级笔译,BEC高级。报考的是口译方向,虽然不知道今年口译报考人数是多少,但是统招口译一共只有两个人进复试一度让我觉得非常迷,如果大家实在没有把握建议大家可以跟我一样跟我找吴老师报个一对一。

考研成绩:

初试:总分338  政治64 翻硕英语60 翻译基础114 百科100

专业排名:口译2 ;口笔译9/12(口笔译初试是一样的,笔译10个人进复试)

复试: 总分320 

专业排名:口笔译1/12 

初复试总排名:4/12(总成绩初试占40%复试60%) 

政治

        政治才64,和我的投入相比分其实算比较低的,好吧,不和投入相比这个分也低,,Ծ‸Ծ,,复习期间只买了肖秀荣的书,基本上全买了,不过没有全部看。从7月中旬开始复习,7、8月看的精讲精练,太厚了,基本上只是过了一遍熟悉了一下,没有记住什么。然后基本上就是他出一本我买一本了,认真做了3遍1000题,认真背了肖四肖八的大题,其他的资料基本上就是用来查漏补缺了,比如《命题人知识点纲要》只看了思维导图。全部认真学完肯定是没有时间的,所以要自己做选择。还有每年同学们都在担心反押题的问题,其实政治大题只要记住了主要的知识点,试卷上有话可写就可以了。而且绝大部分同学用的都是一样的教材,所以就没有什么好担心的。

翻译硕士英语

        翻译硕士英语真的难!也有可能是因为我基础不好╮(╯_╰)╭我当时真的一脸懵圈。题型是4篇完型填空,5篇阅读和一篇作文。首先完形填空主要考的词义辨析,基本不会。阅读目测比专八难。作文还比较简单,题目二选一:翻译与人工智能;翻译与软实力。关于这一门如何复习,其实题型每年都会有点变动,但主要考察的就是英语基础,所以词汇,语法,阅读,写作这些基础不能放松。考研期间基本每天读一篇经济学人,每篇不懂的单词都会查出来,每篇选10个左右看起来比较重要的单词背,因为全部我背不下来(..•˘_˘•..),然后以周为单位,每周背上一周的约70个单词,每天背一遍(自己的感觉是,单词不在于一次背很多,而在于短期内的重复多次记忆)。最后一个月的时候把黄皮书的名校基础英语单选每天做一套,每天做了篇专八改错。写作也只在最后一个月每天看一篇,然后练习了5篇左右,我觉得比较重要的是有观点有逻辑,这就要靠自己平时训练思维能力了,如果觉得有欠缺可以尝试常按照作文题目列大纲。

翻译基础

        翻译基础我觉得出题和打分都比我想象中要善良(⺻▽⺻ )

        首先是词条翻译,我记得好像我全都会,可能一两个不是很确定。都是比较常见的,比如不忘初心,点赞之类的。备考期间把黄皮书的英汉词条互译词典背了有3遍,最后一次复习的时候每天早上背一遍晚上吃完饭还会默写,因为只有写出来才能发现自己都不一定注意到的小失误。然后China Daily双语网新闻热词版块每周会整理5个热词及相关词汇,我基本上每周五天一天抄一个热词和相关词汇,然后以周为单位复习上一周热词,也就是每周背五遍上一周热词。

        两篇英译汉,两篇汉译英。英译汉我忘了具体内容,不过没有什么生词,还比较顺畅,一篇科普文一篇演讲。汉译英是政府报告和红楼梦。古文翻译听起来很难很可怕,但是其实只要理解了意思然后努力把意思表达清楚就好了,传神什么的我觉得考场上可能比较难做到。翻译我三笔练了半本然后二笔教材练完了(只练了课文,没有练书里的练习题)。张培基老先生的散文也背过一个月,每天只背一小段,当时只想知道文学类的散文要怎么翻译。最后一个月把黄皮书上的名校翻译真题练了几套,毕竟上面各种文章风格都有。我觉得翻译可能不在于每天练很多,而是每天都要坚持练,哪怕是一小段,然后对比自己的翻译和参考答案之间的差别,仔细思考自己翻译里的问题和如何避免。一天翻译量太大的话可能反而会为了完成任务草草了事。

        翻译赏析好像只有一句话还是两句话的翻译,然后让评论,可以用中文写,也可以用英文。理论准备方面,我看完了叶子南的《高级翻译理论与实践》并且做了笔记,然后上网搜集了常用的翻译策略、技巧之类的。考试的时候只分析了一下使用的翻译技巧和翻译风格,没用什么高端的理论,当时我的脑子好像不见了。

百科

        首先给了一篇新闻稿让分析文体、特点之类的。然后自己设计情境写一篇500字的新闻稿。大作文让分析议论文的特点,然后题目是如何让中国文化更好的走出去。百科有50分填空、选择和名词解释,大部分都是2016年的百科知识点,尤其是名词解释,好像只有一个“匠人精神”是新的。

        百科的复习确实是一个无底洞,因为什么都有可能考,所以大家也不用过于担心,因为不会有觉得复习好了的时候。只要基础文化常识好好记牢,其他的多多了解就好了。基础文化常识推荐大家看已经归纳好的常考考点,不要漫无目的的看文化类书籍。我主要用的是《百科知识词条词典》和武汉大学出版的《汉语写作与百科知识》。《中国文化概论》《西方文化史》之类的也看了不少,但是看完就忘了,不过这几本书都很有意思。不推荐百科做笔记,感觉这样范围十分宽泛的科目,什么都像重点,于是会花费很多时间抄写整理,但是又时常怀疑自己花大把时间记的并不会派上用场。写作占了100分,但是我考前大小作文加起来可能写了不到五篇(//▽//)为了了解时事、历史、文学,学习看事情的不同视角,每天吃午饭和晚饭的时候都会看文化类节目,首推《圆桌派》,其次《晓说》(有几期讲民国往事和文化大家的内容和观点都不错,尤其适合今年考的大作文)。

复试

        考前一天到去资格审查,然后顺便体检,涨价了今年。

        上午笔试,三段美剧截下来的听力,很多杂音,给10个选择题,凭感觉选了。作文给了一篇介绍智能汽车三个优点的文章让写驳论,文章比较简单,理解起来没有什么问题。我分三段反驳了三个点,最后总结并且给了建议。时间是一个小时,比较充裕。

        下午面试的时候口笔译一起抽签决定顺序,算分排名也是一起。每个人20分钟左右。

        八个老师面试,听起来很有压迫感,不过老师们都是很善良的老师,笑容满面,也没有为难学生。我属于考前紧张,但是真正开始面试后反而比较放松的类型,可能因为我真的是个话唠。

        最最最最最担心自我介绍卡壳,于是背了很多遍,还是很担心,结果并没有自我介绍这个环节 进去把材料交给了老师,中文问了两个关于十九大的问题,然后随便聊了几句就开始口译了,一段汉译英,是面试前一天出的总理答记者问,比较简单,没有什么难词,一共才让翻译了4、5句话吧。英译汉是一段小短文,勇气和鲁莽的区别,也没有什么难词,而且是老师自己读的,清晰且比较慢。口译完老师就问了几个专业方面的问题:Gone with the Wind 书名三个翻译比较喜欢哪一个,为什么。最喜欢的口译员。有没有接触过机器翻译。然后就我简历上的经历提问。我基本上想到什么就说的什么,没有冷场或者是讲太久之类的状况。复试没有关于复试参考书的内容。

        关于复试的准备,说来真的很惭愧,考完基础英语我觉得已经凉了,于是就放弃了准备复试,先是一个月的毕业实习,然后回家就每天看电视(*´▽‘*)出了初试成绩之后,我觉得虽然排名看似不错,但是分好低,一定是因为报名人数少排名才靠前,所以也...没太放在心上,而是带着“我应该在学习可是为什么我没有”的沉重心情看电视。回到学校之后学了两个星期差不多就复试了,因为之前看面试要口译《论语》什么的听起来超级难,所以我还是很担心自己的,毕竟不好好复习是会遭报应的。不过还好,今年的口译我觉得比较简单。考完也不觉得好也不觉得差,就出去玩了,结果是考完后第二天下午出来的,我以为我会欣喜若狂,可是也没有,回想考研前前后后半年多,我只是假装沧桑,在火车上长长叹了一口气。

Tips:

        1.考研期间基本没有去图书馆或者自习室学习,一直在寝室学习。因为两个室友搬出去了,剩下一个也考研,天天早出晚归。如果自制力好的话,寝室真的是个好地方,可以在读书的时候念出来,可以在口译的时候念出来,可以在休息的时候自己溜达,可以在吃饭的时候看视频,不用浪费时间走长长的一段路去自习室,还可以穿着睡衣每天蓬头垢面。基本每天点外卖,我在外卖小哥眼里大概是每天宅在寝室打游戏无可救药的网瘾少女。

        2.考研也要保护眼睛,而且劳逸结合才能保持长时间高效率喔。在某宝上买了一个厨房定时器(看起来像小闹钟),可以同时设定两个计时。于是我每天学习时打开正计时,记录每天学习时间,这样每天的学习效率比较有实感,而且对自己有督促作用。同时也会打开倒计时设定1h,每学习1小时就会休息10分钟。网上总有各种人问,我每天只能高效学习13/14/15h,不知道够不够啊,别理他们,他们都是臭傻X。自己每天有效学习时间是多久就学多久,在这场持久战中慢慢提高效率和耐性,问心无愧就可以了。

        3.练习口译的时候会用录音笔录下来自己听一遍,因为翻译的时候有很多问题自己可能发现不了,但是听录音的时候这些问题就变得非常明显,可以及时改正。


 

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

添加微信咨询考研问题
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x