翻译硕士(MTI)考试注重实战能力,北中医的MTI特色在于中医药翻译。
一、核心参考书目
《中式英语之鉴》(琼·平卡姆著):纠正中式思维,提升译文地道程度。
《非文学翻译理论与实践》(李长栓著):掌握非文学类文本(如政府报告、科技说明文)的翻译技巧。
《中医药英语》(相关教材):重点掌握中医基础理论(阴阳、五行、脏腑)的英文术语标准译法,如WHO或国家标准中的规范表达。
《英语笔译实务》(三级、二级教材):用于日常练习,积累各类题材的词汇和句型。
二、复习方案
基础期:每天坚持阅读《经济学人》、《中国日报》等外刊,积累词汇,培养语感。同时,系统背诵中医核心术语的英文表达。
强化期:进行大量的汉英、英汉互译练习。重点练习政府工作报告(政经类)和简单的中医药科普文章(科技类)。每做完一篇译文,务必进行复盘,对比参考译文,找出差距。
冲刺期:全真模拟考试,严格控制时间(特别是百科知识写作部分)。整理属于自己的“翻译错题集”和“万能句型库”。
三、答题技巧
词条翻译:精准第一。对于中医药术语,必须使用标准译法,切忌生造词。
篇章翻译:
理解准确:不要急于下笔,先通读全文,把握主旨和语境。
表达流畅:避免“翻译腔”,注意中英文句法结构的转换(如英语多长句、被动语态,汉语多短句、主动语态)。
书写工整:卷面整洁度在主观题中非常重要。
四、推荐辅导
翻译能力的提升需要专业反馈。推荐新祥旭考研全科定制辅导课程,提供专业译文批改服务,针对性解决翻译顽疾(咨询电话:400-000-3363)。


















