新祥旭考研官网欢迎您!

预约报名

考研英语长难句翻译之of短语做后置定语

【新祥旭考研】 / 2015-11-27

       考研英语中对于定语的考察,主要有两大考点,分别是of短语做后置定语,及定语从句。相对来说,of 短语做后置定语比较简单一些,那么到底它的翻译方法是什么呢?

  首先同学们要清楚,不是所有的of 短语都是做的后置定语。比如regardless of bad weather, a lot of apples ,a variety of books…在这些结构中虽然有of短语,但是它们做的都不是后置定语。到底如何区分?可以发现一般of 前面的词和of形成固定搭配的话,就不是of短语做后置定语,反之则是。比如,the environment of China,很明显这里的environment和of不构成固定搭配,所以这是of短语做后置定语。从刚才的这个例子中可以发现Of短语做后置定语的构成是A of B,这是一个最基本的构成。还有一个升级版本即A of B of C。到底怎么翻译呢?刚才the environment of China,意思是“中国的环境”。所以对于A of B ,翻译成“B 的A”就可以了。那么A of B of C翻译成“C的B的A”。所以对于of短语做后置定语我们的翻译方法就是“倒序翻译法”。但是同学们要注意了,当A of B 中B 很长的时候,比如B的长度超过8个单词了,或是里面包含从句。这时就不能把定语翻译到前面去了,因为我们汉语中,不习惯把定语说的过长,会没有重点、显得啰嗦。所以当A of B 中,B很长时,我们的翻译方法是:先翻译A,再翻译B。表达方式是:A:B。下面我们就以真题为例,把理论运用于实践。

  【2007-46】a necessary part of the intellectual equipment of an educational person

  解析:很显然这是A of B of C,翻译成“C的B的A”,所以正确的译文为:受过教育的人的知识储备的必要部分。

  【2008-46】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage /of forcing him to think long and intently about every sentence, /and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  解析:将此句话根据信号词划分为三个结构。第一个结构,注意very是一个形容词,“正是,恰好是”的意思。译为:他相信正是这种困难具有补偿性的优势。第二个结构,很明显A of B,B很长时,B从“forcing开始到最后observations”,翻译方法是“A:B”。译为:迫使他长时间专注地思考每一句话。第三个结构detect发现的意思。译为:从而使他发现在推理和自己观察中的错误。同学们还要注意,在翻译的过程中,遇到代词,要把其指代翻译出来,所以句首的He,要翻译为“达尔文”

  译文:达尔文相信正是这种困难具有补偿行的优势:迫使他长时间专注地思考每一句话,从而使其发现在推理和自自己观察中的错误。

  这就是of短语做后置定语的翻译方法,大家只要掌握A of B (B 很短时),A of B of C,A of B(B很长时)的翻译方法就可以了。

全方位权威辅导,考研复试效率高

面授一对一
在线一对一
魔鬼集训营
咨询课程 预约登记

以效果为导向    以录取为目标

填写信息获取考研一对一试听名额
姓名:
电话:
报考学校及专业:
北清考研定制 985考研定制 211考研定制 学硕考研定制 专硕考研定制 北京考研私塾
x