考研英语中对于定语的考察,主要有两大考点,分别是of短语做后置定语,及定语从句。相对来说,of 短语做后置定语比较简单一些,那么到底它的翻译方法是什么呢?
【2007-46】a necessary part of the intellectual equipment of an educational person
解析:很显然这是A of B of C,翻译成“C的B的A”,所以正确的译文为:受过教育的人的知识储备的必要部分。
【2008-46】He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage /of forcing him to think long and intently about every sentence, /and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
解析:将此句话根据信号词划分为三个结构。第一个结构,注意very是一个形容词,“正是,恰好是”的意思。译为:他相信正是这种困难具有补偿性的优势。第二个结构,很明显A of B,B很长时,B从“forcing开始到最后observations”,翻译方法是“A:B”。译为:迫使他长时间专注地思考每一句话。第三个结构detect发现的意思。译为:从而使他发现在推理和自己观察中的错误。同学们还要注意,在翻译的过程中,遇到代词,要把其指代翻译出来,所以句首的He,要翻译为“达尔文”
译文:达尔文相信正是这种困难具有补偿行的优势:迫使他长时间专注地思考每一句话,从而使其发现在推理和自自己观察中的错误。
这就是of短语做后置定语的翻译方法,大家只要掌握A of B (B 很短时),A of B of C,A of B(B很长时)的翻译方法就可以了。