考研相当于一次小高考吧,有很多高考没发挥好没去成自己想去的学校的大佬们都会选择通过考研弥补自己的遗憾,但是也有很多成绩不是那么突出高考没去成自己想去的专业,想通过自己考研去自己热爱的专业。所以,考研没有那么多的理由,也不管以往成绩高低好坏,当你决定你要考研的时候,你就是一个想进步的人。
我报考的院校是南京理工大学的英语笔译专业,看到自己辛辛苦苦准备大半年后成功上岸,心里很是激动也很欣慰,希望可以分享一些自己备考的经验对学弟学妹们有所帮助。
考试科目:
1.思想政治理论
2.翻译硕士英语
3.英语翻译基础
4.汉语写作与百科知识
复试科目:
笔译知识与技能
专业研究方向:
1.科技英语翻译
2.商务英语翻译
3.法律英语翻译
4.传媒英语翻译
历年分数线(年份/总分/政治/英语/业务课1/业务课2):
2021/355/52/52/78/78
2020/355/51/51/77/77
2019/345/55/55/83/83
往年招生情况:
2021届南京理工大学英语语言文学统招70人,含非全日制30人,推免20人。
2021届南京理工大学英语语言文学统招55人,含非全日制30人,推免12人。
考研经验分享:
政治:
政治这门课的复习方式其实大家都大同小异,我也是在网上看了很多考研经验贴,在借鉴别人经验的基础上制定了自己的复习计划。大致是从7月开始看徐涛老师的网课视频,对照着《核心考案》做笔记,老师怎么说就怎么来。每天晚上看一两道公众号里推送的选择题解析结束一天的复习。
注意:徐涛老师的题目解析很清楚,我们在听他讲课的时候要学习他的分析思路,不能只知道了答案就万事大吉。在11月前的这段时间政治复习都在选择题上,听课归听课,只有刷题才能让人保持头脑清醒并学会自己分析题目。主要练习题是肖秀荣的1000题,搭配各个考研公众号的刷题小程序,我做过的每套题库,错题我都至少刷了两到三遍。
羞愧的是,虽然有很多复习资料(徐涛的《背诵笔记》、肖秀荣的《精讲精练》等),我却没有背过,个中原因后面会解释。直到肖八到货,我仍然只做了选择题,然后看错题、反思思路。肖四是我在考试前一天也就是25号,花了一整个下午加晚上做了选择题,背了全部大题。
上考场后看到后面的大题,几乎全是肖四上的原题,我一边在心里跪着喊肖爷,一边绞尽脑汁回想昨晚浏览背过的内容,凭着仅存的记忆加一点点编故事的本事写完了所有题目。
最后分数出来,居然有75分+!我都不敢相信这是我考出来的分数!
综上,对政治来说,一是选择题是重头戏,得选择者得天下;二是大题不用太早准备,肖四肖八足够。但也决不能像我一样等到要上断头台才准备,这属于严重的拖延症,对考研党来说绝不可取。当然,如果有同学的目标是考到80分以上,当我没说哈哈。
翻译硕士英语:
我没有花很多时间在英语上,因为自己是英语专业的学生,基础还可以。不过,我的问题是词汇量不大。而南理英语的第一部分就是词汇替换,考察学生的词汇量。为此,我购买了《英语专业八级阅读与词汇教程》、《CATTI二级综合》和《CATTI三级综合》,专门练习其中的词汇替换题以扩大词汇量。近些年来,南理阅读题趋于简单,是六级左右的难度。但是,往年的阅读题达到了GRE的水平。为了以防南理出难题,我平时练习《华研外语专八阅读》来培养阅读能力。作文的话,今年考了一个和翻译有关的题目,而往年都是比较常规类的作文。作文要写400词,一定要动笔练习,否则很容易词穷。可以看看雅思写作,还要积累翻译理论。
最后,不管考试时候题简单还是难,都要慎始慎终,不要像我一样在考场上得意忘形以致于大意失荆州,不然这门课,其实还是可以多考几分的。
翻译基础:
南理总体出题风格偏文学。不考词条,因此这一模块不用复习。英翻中比较简单,有科普类的文章也有文学作品。针对这一部分的备考,可以练习二三级笔译真题的英翻中部分,也可以翻译英文文学原著。中翻英很难,几乎不考政经类翻译。以前全是白话文的翻译,而今年突如其来地给了两大段古文。所以,如果立志考取南理,一定要两手准备。这里推荐罗经国的《古文观止》、《专八翻译》和《张培基散文选》。回想备考的日子,有这么几条建议可供大家参考:首先,不要重数量。每天一篇中翻英和英翻中即可,多总结总结。其次,不要总是用简单词汇。老师阅卷时,不可能逐字逐句地看,可能就是根据你开头几句话的用词水平,心里有了大致的印象分。所以,要记一些高级又地道的词汇来吸引老师的眼球。最后,坚持下去。量变引起质变,日积月累的练习会让你琢磨出翻译的技巧和方法。切忌三天打鱼,两天晒网。
汉语写作与百科知识:
南理百科词条是有侧重点的。通过研究历年真题,我发现南理爱考以下几个方面:历史、三个翻译高潮、南京文化、往年名词解释。南理爱考的不是犄角旮旯的历史,而是众所周知的历史,比如:丝绸之路、新文化运动、文艺复兴等等。只要学过高中历史,你多多少少可以写一点。三个翻译高潮是指佛家翻译时期、明末清初翻译时期以及清末明初翻译时期。这三个历史时期的翻译代表人物和理论译作一定要了然于心。南京文化包括地理文化、历史文化以及人文文化等。往年真题一定要背熟,因为南理的名词解释重复率很高。针对名词解释,《翻译硕士英语黄皮书》的百科词条和《最后的礼物》可以参考一下。小作文不难,最重要的是格式。大作文难在古文翻译,先让你翻译古文,再根据古文的中心思想写700字的议论文。为了培养古文语感,我每周练习3至4篇《古文观止》中的文章。大作文可以看看高考满分作文。
关于复试准备:
今年复试还是采取的线上复试。第一天笔试。笔试的英译中是文学翻译,比较简单。中翻英是《山海经》选段,很难。因为南理复试笔试中译英部分往年只考古文翻译,所以可以练习罗经国的《古文观止》。英译中可以练练英文原著。面试包括英文自我介绍和英翻中的视译,没有中翻英。我抽到的是政经类材料,A4纸长度。老师先让我默读一分钟,之后,朗读指定段落。朗读完后,马上视译。最后,老师会让你重新翻译某个句子并问你某个单词的意思。没有问我翻译理论问题。说实话,我翻译得挺一般的,面试没有发挥好。而有同学抽到文学类素材,老师还问他翻译理论。因此针对复试,政经类和文学类的素材都要练习,翻译理论也要了解。
需要提醒的是,南理的复试比重较大。初试和复试的占比是五比五。因此,高分有可能被刷,低分有可能会逆袭。不要觉得自己分数高就一定能稳上,复试要早点准备。
最后结语:
考研路漫漫。我认为坚持和选择是考研最终获胜的法宝。不要把目标定得过高;也不要一会儿想着考研,一会儿又想着找工作。定好目标后,要付诸行动。考研之路一定是苦的,但是吃得苦中苦,才能方为人上人。备考过程中,我总想着一句话:平凡的人生总归要绚烂一次。所以,哪怕是最黑暗的时候,我也会咬牙坚持下去。最后,祝所有追梦人心想事成!


















