2022年对外经贸大学日语口译考研经验及备考指导
一、前言
研路,道阻且长,将近一年的备考过程是比较辛苦的。考研复习中时间安排非常重要,备考前资料的搜集也是关键性的一步,考研文库涵盖全国各大高校相关专业的考研经验及真题等等,推荐给学弟学妹们!再者,学习方法因人而异,希望我的经历能够帮助到大家。
二、初试经验
研究方向:
01(全日制)同声传译
考试科目:
①101思想政治理论
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
历年报考情况:
2021年:复试分数线53/80/393。
2020年:复试分数线52/78/375,统考190人,总录取41人,含推免4人。
2019年:复试分数线51/77/355,统考163人,总录取33人,含推免7人。
2018年:复试分数线55/83/370,统考109人,录取29人。
参考书:
448 汉语写作与百科知识
中国文化概论(第三版),中国人民大学出版社,2015年5 月,金元浦。
新编公文写作教程,对外经贸大学出版社,2013年7月,白延庆。
西方文化史,高等教育出版社,2011年1月版,庄锡昌。
(1)政治
政治是最不需要复习也最需要复习的科目,政治最稳定。但是切不可掉以轻心,一定要背、要记,肖秀荣是强推的,他知识点精讲精练真的是非常厚实的一本,字又小,看的很累,但是知识点全。1000题我刷了2遍,第一遍全做完了,第二遍没时间只看了马原部分。真题要重视,至少两遍。这时期都是刷选择题,大题可以先放放。到11月份,会有一堆押大题的书出来。我只选择了肖秀荣的八和四,为了怕压不准又背了蒋中挺的六套卷。说到这里只想说肖秀荣真牛逼,反押题都没用。
(2)翻译硕士日语
这一部分的复习与日语翻译基础是相辅相成的,个人感觉难度不高于N1。题型分为选择、阅读和作文。往年30道选择题都是对于N1、N2的语法知识进行考察,然而今年改为了词汇辨析+语法。全方位复习,语法方面我自己整理了一本笔记,外加学姐提供的语法书用来备考。阅读这块,做一些N1和专八阅读保持手感即可。作文方面,建议每周写个一篇,平时做阅读的时候也可以看看别人的文章是如何写的,语法和词汇还是有很多可以借鉴的。
(3)日语翻译基础
这门课可以说是四门考试科目中重点中的重点,所以个人建议应把最多的时间放在它身上。每天集中3-4小时的时间做翻译练习,日翻中和中翻日穿插进行。给自己做一个整体规划,比如专业课书要看完哪几本?分别多长时间看完?什么时候结束一轮复习?随着每天的复习进度,你都可以针对自己的情况进行相应调整。至于是否借助外力备考,新祥旭一对一针对性很强,值得借鉴。
翻译训练,每天在本子上完成一篇文章的翻译后,一定要再多花时间对照答案,查字典,将没掌握住的词汇用法记在笔记中。一些固定搭配、长难句翻译也都要一点一点去积累。然后反复翻看自己的笔记,并不断订正、总结。
多做真题!贸大每一年的题型都有细微调整,往年的短语互译倾向于考察经贸类以及时事热点词汇,俗语谚语也有涉及,但都较为常见难度不大。而今年的短语互译大多考的很偏,出现了很多不常见的俗语,比如阿吽の呼吸、鶴の一声π__π。真题中的段落翻译也可以多做几遍,都是很好的翻译素材。对于把握贸大的出题方向和保持手感都是很有帮助的。
(4)汉语写作与百科知识
百科这部分总共有50道选择题,出题方向变动较大,题目越来越灵活,更加考察大家的平日积累。所以这方面还是需要多看书,关注历史、地理等人文常识。
应用文光记住各个类型的文章格式是不够的。大作文方面,建议平时多关注时事。和高考作文不同,研究生考试的作文更看重的是独立思考的能力,行文逻辑严谨,语言表达清晰,会不错的分数。
三、寄语
其实没有什么成功、失败的经验,每个人只要心中有所坚持,有自己的方法,每个方法都可能成为最受用的方法,大家都是第一次考研,踩坑是正常的,这都是后来珍贵的回忆,不必担心害怕失败或者走弯路,只要心是定的,就不怕任何羁绊。我的分数并不是最高,也不是我自己的最理想状态,但可能就是内心与目标的感应,内心足够坚定,就会自然将我们与目标拉近,希望看到这里的大家,都能取得好成绩!
更多考研信息,欢迎下方留言!
考研考博高分咨询:新祥旭萧老师15271864561(微信同)