一、 专业信息及考试科目
1.所属院系:064日语语言文学系
2.专业代码:055105日语笔译(专业学位)
3.考试科目:
①101思想政治理论
②213翻译硕士日语
③359日语翻译基础
④448汉语写作与百科知识
4.研究方向:不区分研究方向
二、 备考经验
1. 思想政治理论
政治我是从暑假开始听徐涛老师的视频课,听完一节课,我就会找到肖1000题中对应的部分进行自我测评,每次做题完都需要进行复盘,了解错误的原因,在每个选项中写上易错点,1000题我是重复刷了3遍左右,同时给错题标记错误的频率,这样可以缩小复习范围,后期复习时就可以只看自己1000题中错的多的地方。到了十月份的时候主要就是做一做各个老师出的真题,然后肖4的大题。里面到了后期都有跟背的专题,适合早上起来的时候背一背,非常不错。
2. 翻译硕士日语
这门科目满分为100分,在2018年之前,题型由语法选择题、阅读题、假名标汉字、汉字标假名及800字作文组成,而在2018年之后,题型发生了较大变化,语法选择题大大减少,甚至在2020的试题中不再出现,阅读题量也在减少;取而代之的是几篇日中、中日翻译,所以我们需要注意多多练习文本翻译。二战时,我才反省到之前我的日语基础并不牢固,N1合格,也并不意味着什么。因此在二战备考时,花在夯实基础的时间较多,获得的收获也很大,因为基础牢固,词汇搭配才会自然地道,翻译才会顺畅,作文也不会出现语法上的致命性错误。
在准备这一科目时,我认为有用处的参考书目有:
N1-N5红宝书
专八单词书
翻译必携1、2、4
老版二笔实务
新版二笔综合实务
これだけ小論文
日语综合教程1—7
最新日语语法
3. 日语翻译基础
这门科目为专业课一,满分150分。题型为共计几篇日中翻译(约1500字),共计500字左右的几篇中日翻译。文本类型有且不仅限于文学相关的说明文、散文、政经文等。
在这一科目的出题上,有几年出现了相同的文本,这要求我们不要浪费手中的真题,尽可能的多刷几遍真题(往年翻硕日语中的阅读也是一个很不错的翻译材料)。某年还出现了日语综合教程5的一篇课文,所以我认为日综教程不仅可以用来打基础,其中的一部分课文也可以拿来练习翻译。除此之外也可以在考研文库上下载一些日语翻译相关的题目进行练习,总之尽可能多的刷题。一开始进行汉日翻译练习时,需要反复精译,而不是一篇文本翻过了,便就此不看。基础薄弱的同学可以两天一篇,每隔几天、几周再译一次,直至背诵下来。我的做法是在本子上写一行自己的翻译,再空一格,全部写完后,对比答案,将答案中出彩的地方写在对应空格上;每个文本隔三天复习一次。
对于这一科目,我的推荐书目有:
汉日翻译教程(苏琦著)
翻译必携1、2、4
老版二笔实务
新版二笔综合实务
人民网中日对译
4. 汉语写作与百科知识
这一科为专业课二,满分为150。题型由词条翻译、应用文和大作文三部分组成。推心置腹地讲,两次考研中,我这门成绩都不是十分理想,因此如今想来,我对这门课的建议是尽早复习,广泛涉猎,形成自己的知识框架,对不同类型的词汇总结出自己的一套答法。所以比较推荐像我这样不是很好的去报个新祥旭一对一的辅导,让直系的高分学长学姐带你学习。
这一科我的推荐书目有:
名词解释百科知识狂背
名词解释·热词新词
往年真题
各校应用文写作真题及优秀范文汇总
纸条作文