357 英语翻译基础
一. 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MIT学习阶段的水平。
二、考试性质及范围
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、 考试基本要求
1. 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。
2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。试题分类参见“考试内容一览表”。
五、考试内容
本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。总分150分。
I. 术语翻译
1. 考试要求
要求考生准确翻译中英文术语。
2. 题型
要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语(含缩略语)的对应目的语。汉/英文各15个,每个1分,总分30分。考试时间为30分钟。
II.英汉互译
1. 考试要求
要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
2. 题型
要求考生较为准确地翻译出所给的文章,其中,英译汉两段,每段约为200个单词,每段30分,小计60分;汉译英两段,每段约为200个汉字,每段30分,小计60分。本大题总分120分。四段文章翻译中,应包括不同类型和题材的文本,其中法律类文本和商务类文本各有一段,报考法商笔译方向的考生与报考通用笔译方向或口译专业的考生分别选做相应指定的法律类和商务类文本翻译试题。考试时间为150分钟。
《英语翻译基础》考试内容
|
序号 |
题 型 |
题 量 |
分值 |
时间(分钟) |
|
|
1
|
术语翻译 |
英译汉 |
15个英文术语 (含缩略语) |
15 |
15 |
|
汉译英 |
15个中文术语 (含缩略语) |
15 |
15 |
||
|
2 |
英汉 互译 |
英译汉 |
两段或一篇文章
|
60 |
75 |
|
汉译英 |
两段或一篇文章
|
60 |
75 |
||
|
总计 |
—— |
—— |
150 |
180 |
|
专业课是重中之重,每年都有落榜的同学说,如果自己的专业课再考高十五分、二十分就好了……
大家一定要明白,专业课提高15分和公共课提高15分,所需要付出的时间精力投入是完全不一样的。专业课提高15分,可能是你多做一两次真题、或者多背了半个月的专业书,就可以达到的;与之相反,公共课想提高15分,是什么概念呢,把45分变成60分如果掌握复习方法是可以做到的,但是,把英语从60分变成75分,就要花费很多很多的时间精力了!从投入产出比,或者机会成本的角度说,非常的不合算,最优解还是狠抓专业课!
也有同学会说,自己也想把专业课学好,但是确实有时候感觉用力方向不对,比如找不到真题,比如参考书目都在一轮通读了但是还是感觉云里雾里,比如自己看了后面忘了前面难以搭建知识体系……
这个时候,就不得不提一句“专业课一对一”的优势了。
考研笔试的专业课本身存在着信息壁垒,自学的会消耗更多的时间精力碰壁,所以跟着靠谱的老师走,至少不会走弯路。而且,在实际的学习中,有疑问可以找授课老师及时提出及时解决,有困难也可以直接向你的教务反馈,这些都不消耗你的课时。
新祥旭考研,迄今为止,深耕一对一领域15年,从最初的北大校园里走出来,到今天,已经覆盖了全国各985、211高校的所有专业+普通本科的常规专业。助力你的考研复习,高效全面,快人一步!
名校考研,高效提分,你需要更聪明的备考方式!
大家在考研时如果遇到了困扰,不管是择校还是备考,都可以找新祥旭毕老师(见页脚信息)。
需要试听【20年考研成功经验公开课】的,加我备注“目标院校+专业”,带你听课!
最后,希望大家坚持到底,预祝2020考研的你成功上岸!


















